L’objectif de cette ressource est de permettre à l’apprenant de découvrir l’œuvre-titre dans la pertinence de son environnement «multi-culturel» avec les moyens du «multimédia». A tout moment les contenus sont disponibles sous la forme de texte (à faire défiler au rythme de son choix avec la barre de déroulement), d’images (signalées par les mots du texte écrits en bleu) et de plages sonores (signalées par une icône représentant un haut-parleur) ; et à tout moment, on peut passer, via les «parties» du menu et les «chapitres» des sous-menus, d’un contenu à un autre… A l’intérieur d’un chapitre, les paragraphes ne sont pas numérotés (afin de ne pas entraver la fluidité de la lecture), mais on peut facilement en repérer le contenu global grâce aux mots en bleu signalant une image adjacente. Mais pour que tout ceci fasse sens, il faut un certain «ordre», que je vous invite à respecter – au moins lors de la première lecture…
Le travail proposé s’articule ainsi en quatre étapes.

La première étape, «concert», est destinée à motiver l’apprenant sur les bases d’une émotion essentiellement artistique. L’apprenant est en effet invité à écouter le cycle dans son intégralité (une trentaine de minutes) - ou au moins dans l’ordre des pièces - avec sous les yeux, pour chacune des onze mélodies, un pastel réalisé pour la circonstance par Sandrine Le Brun-Bonhomme, ainsi que le texte du
poème
faisant apparaître, en défilement interactif, l’original russe, ainsi que ses translittération et traduction françaises (trois lignes pour chaque vers, avec trois couleurs différentes).
La traduction française est celle de DECCA, revue par Tatiana Victoroff. La translittération a été faite à partir du logiciel de translittération automatique du russe disponible sur le site www.russki-mat.net (© Charles Boutler), lequel propose également un tableau des signes cyrilliques et de leurs translittérations dans une douzaine de langues : c’est ce tableau qui est reproduit ici, réduit aux trois langues en usage dans la ressource (anglais, allemand et français).
L’apprenant est vivement incité à prendre le temps de se familiariser avec la lecture des caractères cyrilliques : c’est un apprentissage utile en bien d’autres circonstances, et d’autant plus indispensable ici que dans la suite de cette leçon, seuls figureront (dans le texte comme sur les extraits de partition) l’original russe (en cyrillique – sans translittération) et la traduction française.
Il faut aussi s’habituer à rencontrer, dans les emprunts à des textes «extérieurs», les mêmes mots russes dans leurs différentes translittérations - française, anglaise et allemande : «Шолом-Алейхем» par exemple (vous découvrirez bientôt ce que cela signifie !), se translittère par «Sholom-Aleykhem» en anglais, par «Scholom-Alejchem» en allemand, et par «Cholom-Aleïkhem» en français…
L'apprenant trouvera aussi sur l’écran du «concert» deux lecteurs audio assortis des fonctions habituelles (play/pause/timecode): le lecteur de droite renvoie à la «version parlée» enregistrée par Tatiana Victoroff, et celui de gauche à la «version chantée» enregistrée pour la circonstance au Conservatoire à Rayonnement Régional (CRR) d’Annecy, avec la contribution artistique de Sandrine Le Brun-Bonhomme (soprano et plasticienne), Marie-Hélène Ruscher (mezzo-soprano), Pier-Yves Tétu (ténor et accordéoniste), et Hélène Weissenbacher (pianiste), ainsi qu’avec la collaboration technique de Raphaël Faverjon et d’Eloïse Vaslon, deux étudiants du cursus Métiers du son dirigé par Marc Pasteau.

La deuxième étape est une approche des différents contextes dans lesquels s’inscrivent les Poésies populaires juives de Chostakovitch, et qu’il est indispensable de connaître dans leurs grandes lignes avant d’en rencontrer des applications particulières dans les différentes mélodies de l’op.79:

La troisième étape consiste à revenir aux Poésies populaires juives entendues au cours du «concert», mais en observant à l’échelle de chaque pièce (Détails) comment les composantes textuelles (Concert) et contextuelles (Contextes) rencontrent les composantes proprement musicales. A ce niveau de la progression, surtout s’il est étudiant en musique, l’apprenant devra s’être muni de deux documents absolument indispensables:

La quatrième et dernière étape concerne la documentation: l’apprenant pourra en effet poursuivre son travail en consultant les différents documents (livres et articles, CD et DVD, sites internet...) cités au cours du texte de présentation avec un aperçu critique de leur contenu. La liste de ces ressources documentaires est téléchargeable à partir de la page d’accueil.

guide pédagogique première étape: concert première étape: pastel première étape: poème translitération première étape: lecteurs audio artistes techniciens deuxième étape: contextes deuxième étape: contextes deuxième étape: contextes deuxième étape: contextes troisième étape: détails partition version orchestrale documentation